quinta-feira, 22 de agosto de 2024

Escrever os números

 

 

 


Lembrem:

1.- Até 19 e as dezenas uma só palavra

DEZANOVE, VINTE; QUARENTA

2. - A partir de 20: Decenas- E- Unidades

VINTE E NOVE, QUARENTA E SETE

3. - A partir de 100: Centenas- E- Decenas- E-  Unidades

DUZENTOS E SESSENTA E TRÊS

4. -A partir de 1000:

4.a. Milhares -E- Centenas

DOIS MIL E QUINHENTOS

4.b. Milhares -Centenas -E -Decenas -E -Unidades

DOIS MIL QUINHENTOS E QUARENTA E NOVE

Por via das dúvidas:

https://european-portuguese.info/pt/numbers#

terça-feira, 2 de janeiro de 2024

Formas de tratamento


Portuguese with Leo:

 

AMORIM, Clara e SOUSA, Catarina, Gramática da Língua Portuguesa, Areal Editores:

As principais formas de tratamento são as seguintes:


. Familiar (é usado na intimidade, entre iguais e de mais velhos para mais novos): tu, querido, amigo;

. Nome próprio: o João, a Maria;

. Você: este termo é considerado, pelo português europeu, uma forma de tratamento menos respeitosa, de nível mais popular. Situa-se entre o tu e o senhor. Por outro lado, em determinados ambientes (citadinos, classes mais altas), o uso de você é considerado elegante, sendo usado entre iguais, ou como forma de tratamento íntimo. Porém, nos estratos socioculturais mais populares de determinadas regiões, o pronome você ainda é usado de inferior para superior como sinal de respeito, de deferência. Pelo contrário, nos estratos mais cultos, este tratamento é entendido como muito deselegante e a sua utilização ofensiva. Já no que diz respeito ao português do Brasil, o você é de utilização corrente e familiar;

. Sujeito nulo subentendido: quando nos dirigimos a uma pessoa com quem não temos suficiente familiaridade para a podermos tratar por tu e como entendemos o uso de você como deselegante e ofensivo, optamos por recorrer ao sujeito nulo subentendido ou, então, à explicitação do nome do nosso interlocutor ou do grau de parentesco precedido de artigo definido:
. Está bom?
. A mãe foi à missa?
. A avó vai sair com o avô?
. A Joana viu o seu colega no cinema?

. De cortesia: o senhor / a senhora: estas formas de tratamento formal mostram maior respeito ou distância social no tratamento;

. Académico: senhor professor, senhor doutor, Professor Doutor, etc.;

. Honorífico: Senhor Primeiro-Ministro, Senhor Presidente da República, Vossa Excelência, Vossa Senhoria;

. Eclesiástico: Vossa Santidade (Papa), Vossa Eminência (cardeais), Monsenhor, Vossa Reverência, etc.;

. Nobiliárquico: Vossa Alteza, Vossa Majestade, Sua Majestade, etc.

segunda-feira, 4 de setembro de 2023

Português de Portugal VS. português do Brasil

 

Portuguese with Leo LÉXICO

 Portuguese with Leo FONÉTICA

Portuguese with Leo DIFERENÇAS

Entende um galego o português brasileiro?

Ricardo Araújo Pereira- Gregório Duvivier

 
Entrevista Jô Soares- Ricardo Araújo Pereira (a partir 8:45)


Wuant e Gato Galáctico

 
Mia Couto e a diversidade da língua portuguesa 

 
"Dicionário" de português para brasileiros

Pequeno dicionário português brasil- portugal

 
O "descubrimento" do Brasil

https://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Port_brasil_port_portugal.php



 PORTUGUÊS PORTUGAL- PORTUGUÊS BRASIL
Sabemos que a língua portuguesa falada no Brasil apresenta algumas diferenças em relação à língua falada em Portugal.
Observe a seguir, três aspectos em que essas diferenças costumam ocorrer: vocabulário, fonética e sintaxe.
1. Vocabulário
Ao compararmos as duas línguas, percebemos que uma série de palavras utilizadas no português do Brasil não são as mesmas encontradas no português lusitano. Veja exemplos na tabela abaixo:


PORTUGAL
BRASIL
estou
alô
telemóvel
celular
casa de banho
banheiro
autocarro
ônibus
comboio
trem
eléctrico
bonde
paragem
ponto de ônibus
fato
terno
fato de banho
maiô
t-shirt
camiseta
fixe
legal
biberão
mamadeira
imperial / fino
chope
sumo
suco
bebida
drink
talho
açougue
pequeno-almoço
café da manhã
natas
creme de leite
rebuçado
bala
papaia
mamão
bagaço
cachaça
fiambre
presunto
presunto
bacon
gelado
sorvete
tasca
boteco
café
lanchonete
frigorífico
geladeira
chávena
xícara
alforreca
água viva
lixívia
água sanitaria
dobragem
dublagem
camião
caminhão
alcatrão
asfalto
banda desenhada
quadradinhos
faltar à escola
cabular a escola
constipação
resfriado
betão
concreto
guarda-redes
goleiro
relvado
gramado
pontapé de canto
escanteio
equipa
time
claque
torcida
agrafador
grampeador
quinta
fazenda
castanho
marrom
portagem
pedágio
conduzir
dirigir
depósito de gasolina
tanque de combustível
descapotável
conversível
carta de condução
carteira de motorista
passadeira
faixa de pedestres
rés-do-chão
térreo
miúdo
moleque
fotocópia
xerox
malta
galera/turma
bairro de lata
favela
assistente de bordo
aeromoça
verniz
esmalte
dinheiro
grana
esquadra
delegacia
câmara municipal
prefeitura
olá
oi
boleia
carona
confusão
bagunça
seis
meia
sanita
vaso
perceber
entender
dividir
parcelar
autoclismo
descarga
ecrã
tela


2. Fonética
A diferença na pronúncia é a que mais se evidencia quando comparamos as duas variantes. Os brasileiros possuem um ritmo de fala mais lento, no qual tanto as vogais átonas quanto as vogais tônicas são claramente pronunciadas. Em Portugal, por outro lado, os falantes costumam "eliminar" as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais tônicas. Observe:
Pronúncia no Brasil
Pronúncia em Portugal
menino
m'nino
esperança
esp'rança
pedaço
p'daço
3. Sintaxe
Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam ser utilizadas em Portugal, tais como:
- Colocação do pronome oblíquo em início de frase.
Português do Brasil
Português de Portugal
Me dá um presente?
Dá-me um presente?
- Emprego da preposição em, ao invés de a.
Português do Brasil
Português de Portugal
Vou na escola hoje.
Vou à escola hoje.
- Uso frequente de gerúndio, ao invés de infinitivo precedido de preposição.
Português do Brasil
Português de Portugal
Estou preparando o almoço.
Estou a preparar o almoço.